As a sworn interpreter, I regularly act at institutions where this is necessary. This can be done at the request of the body itself, or at the request of the person who has to appear.
For example, an agency that calls me could be the police or the court where a sworn interpreter is required to convert an interrogation or hearing with a witness or suspect from English or Russian into Dutch… and vice versa of course.
In addition, you, as a natural person who can only express himself in Russian or English, but who has to conduct a conversation or interview with a Dutch-speaking institution, can also call me. This may be necessary, for example, during a hearing at the family court, during proceedings to recognize a child of two non-Belgian parents at the municipality, or in a marriage where one of the two partners does not speak Dutch.
To be able to do all this, I took the oath as an interpreter at the court of Brussels and successfully completed additional compulsory training. For example, I have a unique registration number in the National Register for Translators and Interpreters (the ‘VTI number‘) and I do not have to take the oath every time I start an interpreting assignment.