Publicaties
Vertalingen
- ‘De liefde en zo veel meer’: vertaling uit het Russisch van een novelle van Daniil Granin (fragment), Tijdschrift voor Slavische Literatuur (TSL) nr. 83, december 2019.
- ‘Sprookje over iedereen op de wereld’: vertaling uit het Russisch van een sprookje van Boris Zachoder, TSL 82, juni 2019.
- ‘Straatvegers’: vertaling uit het Engels van een kort verhaal van Saah Millimono, Terras, november 2018
- ‘Mankepoot’, ‘De verdiepingen van het bos’, ‘Een kip op vier palen’ en ‘De beer’: vertaling uit het Russisch van vier verhalen van Michail Prisjvin, TSL 80, oktober 2018.
Artikels
- ‘Narijpen’: column voor Filter, 8/2/2019 (column)
- ‘Vertaallust’: artikel in Filter, Tijdschrift over Vertalen jg 25 nr 4, december 2018
Over mij
Beste bezoeker,
Ik ben niet zo van de citaten, maar heel af en toe kom ik er toch eentje tegen dat me echt bijblijft. Deze paar regels, bijvoorbeeld:
‘Don’t ask yourself what the world needs. Ask yourself what makes you come alive. Then go ahead and do it, because what the world needs, Is people who have come alive.’
De Afro-Amerikaanse auteur, filosoof, theoloog en mensenrechtenactivist Howard Thurman (1899 – 1981) roept ons op om ons niet zozeer af te vragen wat er zoal nodig is in de wereld, maar in de plaats daarvan helemaal te gaan voor datgene waar we écht warm voor lopen. ‘Want,’ zegt hij, ‘dat is precies wat de wereld nodig heeft: mensen die gepassioneerd zijn door wat ze doen’.
Die regels blijven me bij omdat ik me er helemaal in kan vinden. En wat meer is: ik mag me gelukkig prijzen, want ik ben dagelijks bezig met datgene waar ik warm voor loop: mensen en talen. Beide boeien me mateloos en zijn elke dag weer een bron van inspiratie. Als freelance vertaler, tolk, beëdigd vertaler en beëdigd tolk bied ik u een aantal gespecialiseerde diensten aan.
Graag sta ik u te woord om al uw (ver)taalvragen te beantwoorden.
Hopelijk tot binnenkort,
Veerle