Uw vertalingen in goede handen

Nederlands / Engels / Russisch / Frans

l

Vertalen

Vertalingen, ook beëdigde, van documenten, presentaties en andere teksten.

Tolken

Persoonlijke ondersteuning bij uw gesprekken.
j

Schrijfhulp

Expertise en advies bij het schrijven van uw teksten.

Lesgeven

Initiatie Russisch via privéles

Wie kan bij mij terecht?

Bedrijven

Bedrijven die in hun handelsrelaties met buitenlandse klanten of leveranciers werken en daarbij gebruik kunnen maken van mijn diensten als vertaler of tolk, of die een taalcursus nodig hebben om rechtstreeks met handelspartners te kunnen overleggen.

Ook bedrijven die hulp wensen bij het opmaken van hun zakelijke correspondentie, mogen zeker bij mij aankloppen.

Particulieren, koppels en gezinnen

Ook in privécontext kan het gebeuren dat u met anderstalige gesprekspartners te maken krijgt. Denk maar aan familiale kwesties of de voorbereidingen van een dossier om wettelijk samen te wonen of te huwen met iemand van een andere nationaliteit in België, de aankoop van een huis of de zoektocht naar een job in het buitenland.

Overheidsinstanties en advocaten

Ook officiële instanties die op korte of lange termijn een vertaler of tolk willen inschakelen om besprekingen mogelijk te maken, of om te zorgen dat misverstanden voorgoed de wereld uit geholpen worden kunnen beroep doen op mijn diensten.

Kortom...

Als freelance vertaler, tolk, tekstschrijver en docent kan ik heel flexibel inspringen waar en wanneer u me nodig hebt. Wilt u vroeg of laat, op korte of op lange termijn, een taalprofessional inschakelen als een onmisbare schakel in het communicatieproces, dan kunt u op me rekenen!

Veel gestelde vragen

Om een vlotte samenwerking te garanderen volgen wij een vast proces. Zo bent u verzekerd van kwaliteit van begin tot einde!

1. Wat kost een vertaling?
Kan ik helpen met een vertaling, dan verneem ik graag van u:

  • vanuit welke taal er moet vertaald worden,
  • of de vertaling gelegaliseerd moet worden,
  • wat het volume is (in aantal woorden of, als het geboorteaktes en dergelijke betreft, bladzijden), en tot slot
  • wanneer u de vertaling terug nodig heeft (de deadline).

Op basis van die gegevens kan ik een offerte voor een vertaling Engels, Russisch of Frans naar Nederlands opmaken en kunnen we een levertermijn overeenkomen. Zodra we het eens zijn, kan ik met uw tekst aan de slag.

2. Wat kost het om u in te schakelen als tolk?
Hebt u een tolk nodig? Dan deelt u best even mee

  • waarover uw besprekingen gaan (het onderwerp),
  • wanneer en waar ze zullen plaatsvinden, en
  • hoe lang ze zullen duren.

Op basis van deze informatie kan ik u een offerte sturen voor een tolkopdracht.

3. Wat is de prijs voor schrijfhulp of een lespakket?

Ook voor schrijfhulp of een lespakket laat u best zo helder mogelijk weten wat u precies nodig heeft, waarvoor de tekst of te verwerven taalkennis moet dienen, en welke deadline u voor ogen heeft, zodat we tot duidelijke afspraken kunnen komen en een offerte op maat kunnen maken.

4. Waarom maakt u geen gebruik van standaardtarieven?

Freelance vertalers en tolken hanteren, in tegenstelling tot andere beroepsgroepen, richttarieven, maar geen exacte prijsafspraken. Daarom maak ik steeds een offerte op maat op, afhankelijk van de aard, de duur en het volume van de opdracht en indien van toepassing, de plaats waar die doorgaat.

5. Kan u ook lesgeven of tolken op locatie?
Ja. Alle opdrachten zijn maatwerk en worden afgewerkt in lijn met de verwachtingen van de klant. Dit ook wat betreft locatie.

Over mij

Beste bezoeker,

Ik ben niet zo van de citaten, maar heel af en toe kom ik er toch eentje tegen dat me echt bijblijft. Deze paar regels, bijvoorbeeld:

‘Don’t ask yourself what the world needs. Ask yourself what makes you come alive. Then go ahead and do it, because what the world needs, Is people who have come alive.’

De Afro-Amerikaanse auteur, filosoof, theoloog en mensenrechtenactivist Howard Thurman (1899 – 1981) roept ons op om ons niet zozeer af te vragen wat er zoal nodig is in de wereld, maar in de plaats daarvan helemaal te gaan voor datgene waar we écht warm voor lopen. ‘Want,’ zegt hij, ‘dat is precies wat de wereld nodig heeft: mensen die gepassioneerd zijn door wat ze doen’.

Die regels blijven me bij omdat ik me er helemaal in kan vinden. En wat meer is: ik mag me gelukkig prijzen, want ik ben dagelijks bezig met datgene waar ik warm voor loop: mensen en talen. Beide boeien me mateloos en zijn elke dag weer een bron van inspiratie. Als freelance vertaler, tolk, tekstschrijver en docent kan ik u een waaier van diensten aanbieden.

Graag sta ik u te woord om al uw (ver)taalvragen te beantwoorden.

Hopelijk tot binnenkort,

Veerle

Opleidingen en expertise

Getuigenissen

“Voor al die hulpeloze buitenlanders die maar moeilijk een tolk Nederlands kunnen vinden, in een verder overwegend Franstalig Brussel, raad ik de diensten van mevrouw De Bruyn aan. Ze toonde veel belangstelling om de complexiteit van mijn situatie beter te begrijpen en dit hielp me rustig te blijven op de meest gespannen momenten. Haar geduldige en vriendelijke houding vergemakkelijkten het gesprek tijdens het bijwonen van een vergadering in een kamer vol ambtenaren.” Kaushik

Architect

“Veerle is zeer professioneel en responsief. We hadden enkele documenten nodig die met spoed vertaald moesten worden en dat kon ze voor ons doen. Ik zou haar diensten zeker aanbevelen en zal haar vertaaldiensten opnieuw gebruiken.” Mra

Neem vrijblijvend contact op!