
Your translations in good hands
Dutch / English / Russian / French
Translations
Interpreting
Writing Assistance
Teaching
Who can come to me?
Companies
Companies that want help with preparing their business correspondence in Dutch, can also knock on my door.
Private persons, couples and families
Authorities and sollicitors
In short...
About me
Frequently asked questoins
To guarantee a smooth collaboration we follow a fixed process. This is how you can be sure of the quality of our work from A to Z!
1. What is the price of a translation?
- the language you need a translation from,
- if the translation has to be sworn,
- the volume (expressed in number of words or, in case of birth certificates etc, pages), and
- when you need the translation (the deadline).
With these data, I can make an offer for a translation from English, Russian or French to Dutch and we can discuss the terms of delivery. As soon as we agree, I can start working with your text.
2. How much do you charge if we need you as an interpreter?
- what your discussions will be about (the subject),
- when and where they will take place, and
- how much time is provided.
With this information, I can make a price offer for an interpreting assignment.
If you need writing services or a language course, you can also let me know what you need exactly, what the text or language skills are destined for and which deadline you have in mind, so we can make clear arrangements.
As opposed to other professions, freelance translators and interpreters don’t have official price arrangements. This is why I always draw up a proposal depending on the nature, the duration and the volume of the assignment.
3. What is the price for writing assistance or an initiation into Russian?
If you need writing services, please let me know what you need exactly, what the text is destined for and which deadline you have in mind. And if you are considering an introduction into Russian language, please let me know what you need the language skills for and how much time you have available, so we can have a look at what you need exactly and I can draw up a price offer free of engagement.
4. Why don't you work with standard rates?
As opposed to other professions, freelance translators and interpreters don’t have official price arrangements. This is why I always draw up a proposal depending on the nature, the duration and the volume of the assignment.
5. Can you teach or interpret at other locations?
About me
I am not a big fan of quotes, but now and then I see one that really stays in my memory; this one, for example :
‘Don’t ask yourself what the world needs. Ask yourself what makes you come alive. Then go ahead and do it, because what the world needs, Is people who have come alive.’
Howard Thurman (1899 – 1981), an Afro-American author, philosopher, theologian and human rights activist tells us not to wonder what exactly is needed in the world, but to be driven by the things we get very enthusiastic about. ‘Because,’ he says, ‘that’s what the world needs: people who are really passionate about what they do!’
These words stick to me because I perfectly agree with them, and what is even more: I am lucky to have found this passion. To work with people and languages every day is a gift. I’m passionate about both and they will always be a source of inspiration to me.
I’ll be happy to answer any language or translation questions.
I hope to see you soon,
Veerle
Education and expertise
