Education

Education in different fields of translation studies

Translator

Master in translation Dutch (native), English and Russian, Erasmushogeschool Brussels, 1998 Thesis: De relaties tussen Amerika en Rusland: translation from English to Dutch of a fragment of the book American-Soviet Relations, a book by Peter Boyle, provided with an introduction and comments. Linguistic traineeships at Minsk State Linguistic University, Belarus and Plekhanov Academy of Economic Studies, Moscow, Russia

Interpreter

Master in interpreting Dutch (native), English and Russian, Vlekho Brussels, 2006 Thesis: Het internationaal imago van Rusland: Strategie en vormgeving: translation from Russian to Dutch of a fragment of the book The international image of Russia : strategy and formation by E. A. Galumov, provided with an introduction and comments.

Literary translation

  Postgraduate studies in Literary translation at KU Leuven, 2018 Thesis: De liefde en zo veel meer. Een novelle van Daniil Granin. Translation from Russian to Dutch of three fragments, provided with an introduction and reflection. Translation project: als een boek een slotje heeft, is dat meestal niet voor niets, toch. Translation from English to Dutch of the short story ‘If a book is locked there’s probably a good reason for that don’t you think’ by Helen Oyeyemi.

Extra training courses and workshops

 
  • Literary translation from English to Dutch, workshops at Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerp, 2019
  • Workshops in literary translation from English to Dutch, Vertaaldagen Amsterdam 2016, 2017, 2018 and 2019, Passa Porta Brussels 2018, comic strip translations, Brussels 2018, Intensive course Expertisecentrum Literair Vertalen Antwerp & Utrecht 2018
  • Winter and en summer school with subjects such as ‘Russiant Avant-garde’, ‘An initiation into Russian language and culture’ and ‘Russian literature and painting’, Centre for Russian Studies (KU Leuven), 2015-2017
 

Working method

Contact us

i

Discussing the assignment

Price offer

Feel free to contact me.

Working method

If I can help you with a translation, I would like to know:
  • the language you need a translation from,
  • if the translation has to be sworn,
  • the volume (expressed in number of words or, in case of birth certificates etc, pages), and
  • when you need the translation (the deadline).
With these data, I can make an offer for a translation from English, Russian or French to Dutch and we can discuss the terms of delivery. As soon as we agree, I can start working with your text. If you need an interpreter, please let me know
  • what your discussions will be about (the subject),
  • when and where they will take place, and
  • how much time is provided.
With this information, I can make a price offer for an interpreting assignment. As opposed to other professions, freelance translators and interpreters don’t have official price arrangements. This is why I always draw up a proposal depending on the nature, the duration and the volume of the assignment.  

Feel free to contact me for any other question.

6 + 7 =