Sworn translator – interpreter
Certificate obtained at Ghent University in June 2021.
Topics covered: Law, deontology, terminology, and text types, supplemented with translation exercises in a legal context.
This converts my provisional inclusion in the National Register for Sworn Translators and Interpreters into a definitive one.
Licentiate translator Dutch, English, Russian, Erasmus University College Brussels, 1998
Graduation thesis: De relaties tussen Amerika en Rusland: translation from English of a book excerpt by Peter Boyle with introduction and commentary
Internships at Minsk State Linguistic University and Moscow Academy of Economics
Master interpreter Dutch, English, Russian, Vlekho Brussels, 2006
Graduation thesis: Het internationaal imago van Rusland: Strategie en vormgeving: translation from Russian of a book excerpt by E. A. Galumov with introduction and commentary
Postgraduate KU Leuven in collaboration with Master’s in Literary Translation Utrecht University, 2018
Graduation thesis: De liefde en zo veel meer. Een novelle van Daniil Granin. Translation from Russian of three fragments with introduction and reflection, supervised by Prof. Dr. Pieter Boulogne
Translation project: als een boek een slotje heeft, is dat meestal niet voor niets, toch. Translation from English of a short story by Helen Oyeyemi, with explanations of points for attention for the translator, under the guidance of Mrs. Leen Van Den Broucke.
Extra training courses and workshops
- Literary translation from English, workshops given by Ine Willems and Niek Miedema, Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerp, 2019
- Literary translation workshops from English, Translation Days Amsterdam 2016, 2017, 2018, and 2019, Passa Porta Brussels 2018, Comic Translation Brussels 2018, Intensive ELV course (as part of postgraduate) Antwerp & Utrecht 2018
- Winter and summer school with themes such as ‘Russian Avantgarde’, ‘Dive into Russian language and culture’ and ‘Russian literature and painting’, Center for Russian Studies (KU Leuven), 2015-2017
Discussing the assignment
Feel free to contact me.
If I can help you with a translation, I would like to know:
- the language you need a translation from,
- if the translation has to be sworn,
- the volume (expressed in number of words or, in case of birth certificates etc, pages), and
- when you need the translation (the deadline).
With these data, I can make an offer for a translation from English, Russian or French to Dutch and we can discuss the terms of delivery. As soon as we agree, I can start working with your text.
If you need an interpreter, please let me know
- what your discussions will be about (the subject),
- when and where they will take place, and
- how much time is provided.
With this information, I can make a price offer for an interpreting assignment.
As opposed to other professions, freelance translators and interpreters don’t have official price arrangements. This is why I always draw up a proposal depending on the nature, the duration and the volume of the assignment.