Beëdigd tolken

Precisie en menselijkheid hand in hand

Beëdigd tolken

U, als natuurlijke persoon die zich enkel of bij voorkeur in het Russisch
of Engels uitdrukt, kunt mij inschakelen als tolk. Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn tijdens een zitting bij de familierechtbank, tijdens een procedure om een kind te erkennen bij de gemeente als de ouders geen Belg zijn, of tijdens de voorbereidende gesprekken van een adoptieprocedure. Ook tijdens een burgerlijk huwelijk of een rijexamen kan ik optreden.

De instanties die me inschakelen, zijn meestal politie of rechtbank: daar is een beëdigd tolk vereist om een verhoor of een zitting te tolken voor een getuige of verdachte vanuit en naar het Engels of het Russisch. Hetzelfde geldt voor advocaten die een consulatie met hun cliënt inplannen in hun kantoor of in de gevangenis.

Om dit alles te kunnen doen, legde ik de eed af als tolk en rondde ik de bijkomende verplichte opleiding met succes af aan de UGent. Zo ben ik met een uniek registratienummer (het ‘VTI-nummer’) permanent opgenomen in het Nationaal Register voor Vertalers en Tolken. Tijdens en na al mijn opdrachten ben ik gebonden aan een strikte deontologische code. Deze
houdt onder meer geheimhouding en neutraliteit in.

In een notendop

Beëdigd tolk Russisch – Nederlands en Nederlands – Russisch

Beëdigd tolk Engels – Nederlands en Nederlands – Engels

In opdracht van privépersonen of instanties

Eigen VTI – nummer

Mijn werkwijze

Werkwijze

Kan ik helpen met een vertaling, dan verneem ik graag van u:

  • vanuit welke taal er moet vertaald worden,
  • of de vertaling gelegaliseerd moet worden,
  • wat het volume is (in aantal woorden of, als het geboorteaktes en dergelijke betreft, bladzijden), en tot slot
  • wanneer u de vertaling terug nodig heeft (de deadline).

Op basis van die gegevens kan ik een offerte voor een vertaling uit het Engels of Russisch naar het Nederlands opmaken en kunnen we een levertermijn overeenkomen. Zodra we het eens zijn, kan ik met uw tekst aan de slag.

Hebt u een tolk nodig? Dan deelt u best even mee

  • waarover uw besprekingen gaan (het onderwerp),
  • wanneer en waar ze zullen plaatsvinden, en
  • hoe lang ze zullen duren.

Hier geldt hetzelfde: op basis van deze informatie kan ik u een offerte sturen voor een tolkopdracht.

Freelance vertalers en tolken hanteren, in tegenstelling tot andere beroepsgroepen, richttarieven, maar geen exacte prijsafspraken. Daarom maak ik steeds een offerte op maat op, afhankelijk van de aard, de duur en het volume van de opdracht en indien van toepassing, de plaats waar die doorgaat.

Wacht niet langer en neem nu vrijblijvend contact op.