Opleiding

Mijn vertaal- en andere opleidingen

Beëdigd vertaler – tolk

Certificaat behaald aan UGent in juni 2021.

Behandelde onderwerpen: Recht, deontologie, terminologie en tekstsoorten, aangevuld met vertaaloefeningen in juridische context.

Hiermee wordt mijn voorlopige opname in het Nationaal Register voor Beëdigd Vertalers en Tolken omgezet in een definitieve.

Ugent

Vertaler

Licentiaat vertaler Nederlands, Engels, Russisch, Erasmushogeschool Brussel, 1998

Afstudeerscriptie: De relaties tussen Amerika en Rusland: vertaling uit het Engels van een boekfragment van Peter Boyle met inleiding en commentaar

Stages aan Linguïstische Staatsuniversiteit van Minsk en aan de Economische Academie in Moskou

Tolk

Master tolk Nederlands, Engels, Russisch, Vlekho Brussel, 2006

Afstudeerscriptie: Het internationaal imago van Rusland: Strategie en vormgeving: vertaling uit het Russisch van een boekfragment van E. A. Galumov met inleiding en commentaar

Literair vertalen

Postgraduaat KU Leuven i.s.m. Master Literair Vertalen Universiteit Utrecht, 2018

Afstudeerscriptie: De liefde en zo veel meer. Een novelle van Daniil Granin. Vertaling uit het Russisch van drie fragmenten voorzien van inleiding en reflectie, onder begeleiding van prof. Dr. Pieter Boulogne

Vertaalproject: als een boek een slotje heeft, is dat meestal niet voor niets, toch. Vertaling uit het Engels van een kort verhaal van Helen Oyeyemi, met toelichting bij aandachtspunten voor de vertaler, onder begeleiding van mevr. Leen Van Den Broucke.

Vervolgopleidingen en workshops

  • Literair vertalen uit het Engels, workshops verzorgd door Ine Willems en Niek Miedema, Vertalersvakschool Amsterdam/Antwerpen, 2019
  • Workshops literair vertalen uit het Engels, Vertaaldagen Amsterdam 2016, 2017, 2018 en 2019, Passa Porta Brussel 2018, Stripvertalen Brussel 2018, Intensieve cursus ELV (in kader van postgraduaat) Antwerpen & Utrecht 2018
  • Winter- en zomerschool met thema’s als ‘Russische Avantgarde’, ‘Een duik in de Russische taal en cultuur’ en ‘Russische literatuur en schilderkunst’, Centrum voor Russische Studies (KU Leuven), 2015-2017

Mijn werkwijze

Werkwijze

Kan ik helpen met een vertaling, dan verneem ik graag van u:

  • vanuit welke taal er moet vertaald worden,
  • of de vertaling gelegaliseerd moet worden,
  • wat het volume is (in aantal woorden of, als het geboorteaktes en dergelijke betreft, bladzijden), en tot slot
  • wanneer u de vertaling terug nodig heeft (de deadline).

Op basis van die gegevens kan ik een offerte voor een vertaling uit het Engels of Russisch naar het Nederlands opmaken en kunnen we een levertermijn overeenkomen. Zodra we het eens zijn, kan ik met uw tekst aan de slag.

Hebt u een tolk nodig? Dan deelt u best even mee

  • waarover uw besprekingen gaan (het onderwerp),
  • wanneer en waar ze zullen plaatsvinden, en
  • hoe lang ze zullen duren.

Hier geldt hetzelfde: op basis van deze informatie kan ik u een offerte sturen voor een tolkopdracht.

Freelance vertalers en tolken hanteren, in tegenstelling tot andere beroepsgroepen, richttarieven, maar geen exacte prijsafspraken. Daarom maak ik steeds een offerte op maat op, afhankelijk van de aard, de duur en het volume van de opdracht en indien van toepassing, de plaats waar die doorgaat.

Wacht niet langer en neem nu vrijblijvend contact op.